봉쥬르 굿데이
일정대로
원료분야 #불영번역 은
검토 중이다.
영어를 도착어로 하는 작업은
회사에서 어느 정도 완성되면
그 즈음 체크할 것이다.
오늘은
불어로 본 영화이야기 할까?
최근에 부부가 등장하는
독일어로 된 영화, 불어로 된 영화를 보았는데
독어로 된 영화는
수준을 넘게 야*고
초반에는 여자만 이상하다가
나중에는
둘다 정신을 차리는 결말이었다
불어 영화 역시
추천하지는 않지만
결말에 이르러
멋있는 대사가 등장하여
데리고 오기로 했다
-------------------------------------------------------
-스포일링 시작-
영화 [럭키 데이 인 파리]는
드라마 신사장 프로젝트처럼
거*기 하게 끝이 나지만
시사하는 바는 상당했다
아내를 트로피로 아는 남편을
다른 남자를 만나는 부인을
그 남자를 죽이려는 남편을
누가 더 잘못했는가를 떠나서
누군가는 죽을 것 같은데
누가,
몇명이, 디테일이 궁금해서
끝까지 보게 되었다
-대사는
한글자막을 토대로
루나공주가 재구성한 것이라서
실제 프랑스어 대본하고 다르다
이런 게
업무에 나오지는 않으나
불어번역 능력에 도움이 된다
Elle est arrivée à la conclusion que la vie est le fruit du hasard.
그녀는 삶이 우연의 산물이란 결론에 도달했다
La probabilité que nous naissions est de 1 sur 40 quintillions
donc la vie de chacun est un miracle et nous avons tous déjà fait un malheur.
우리가 태어날 확률이 사십경분의 일이기에
모두의 삶은 기적이고 우리 모두 이미 대박이 난 것이다
C'est pourquoi nous ne devons pas gaspiller ce miracle.
그러니 이 기적을 허비해서는 안 된다.
![]() |
| '대박이 나다'를 어떻게 표현할 것인가? |
전적으로 긍정하자면
gagner le gros lot으로 쓰겠지만
이 영화에서 의미하는
럭키데이란,
K-소설 운수좋은 날과 같이
양면성을 가지고 있다
프랑스어에는
faire un malheur 라는 표현이 적절할 것 같다
heur라는 행운의 반대말인 mal-heur
불상사를 일으키다라는 뜻도 있지만,
야누스적으로 대박을 일으키다는
의미도 있다
가수들이 대박이 날 때에도
이런 표현을 쓰기도 한다더라고
영어 영화처럼
스크립트를 구할 수 있다면 좋을텐데
불어 영화는
어떻게 구하는지
잘 모르겠다
독일어 네덜란드어 번역
루나번역
https://selena.dothome.co.kr

