Goedemorgen 굿모닝
프로젝트 번역매니저로
일을 하다보면
국문으로 된 내용도 무슨 말인지 모를 때가 많다.
Q >한 페이지 번역하는 데 얼마나 걸려요?
A> 전문분야인 경우 한페이지로 며칠동안 용어 찾느라
시간을 보내는 경우도 많다
그래서 이런 분야를 경험해 본
번역가들은
미지의 언어 (또 다른 언어)라고도 한다
원어민이 이런 건을 맡으면
참 난감할 것 같다
산업 네덜란드어 번역- 소개 시간은
까다로운 케이스 3개를 분석하여
구성하였다
1. 개질제 주입장치 Injectieapparaat
voor modificatoren
개질제 改質劑 란
어떤 물질의 성격을 바꾸기 위한 혼합제를 의미하는 것으로
개질제 주입장치는 이러한 개질제를
넣기 위한 장비를 의미한다
화학용어이기도 한데
건축이나 공업용 문서에도 자주 등장한다
2.고효율 집진장치 hoog
rendement stofafscheider
집진 集塵 이라는 말이
먼지를 모은다는 뜻이다
청소기같은 집진장치도
일상생활에서 많이 사용된다
3. 선박평형수 처리장치 Installatie
voor ballastwater (BWTS-Installatie)
선박 평형수 船舶平衡水 란
배에 물건을 싣게 되면
한쪽으로 배가 기우는데
이러한 균형을 맞추기 위해
채우거나 빼는 물을 의미한다
1~3의 케이스는
네덜란드어가 가능한
내부 번역사가 정리한 것이다.
우리는
영어 + 네덜란드어 번역
일본어+ 네덜란드어 번역 등
유럽어와 호환이 가능한 번역체계를
내부에 구축하고 있다
다음 시간에는
의료(항체부문)-네덜란드어를 소개하겠다
독일어 영어번역
루나번역
![]() |

